Latest News

China: Found in translation

Author: Arts and Letters


If, as is said, you can’t judge a book by its cover, then you probably don’t want to draw conclusions about “Big Breasts and Wide Hips,” a novel recently translated from Chinese by Howard Goldblatt, research professor in the Department of East Asian Languages and Literatures at Notre Dame.

The novel, Goldblatt says, is a sweeping historical piece with touches of fantasy by one of China’s most renowned authors, Mo Yan. Goldblatt’s translation of “My Life as Emperor,” by Su Tong, also has been recently published.

If you’re going to read an English translation of a Chinese novel, you’re probably going to read one translated by Goldblatt. The field, says one of America’s best-known novelists — two-time Pulitzer Prize winner John Updike, in a New Yorker review of the two novels — is Goldblatt’s “lonely province.”

Lonely or not, it is certainly a busy province. Goldblatt came to Notre Dame from the University of Colorado in 2002 with his wife, Sylvia Lin, an assistant professor of Chinese. His opportunities for translating literature are so ample, he accepts only part-time teaching and administrative duties on campus.

Chinese fiction has not developed the cachet enjoyed in the U.S. by such writers as Gabriel Garcia Mrquez. Goldblatt says he wonders if Americans aren’t naturally suspicious of literature that has been translated, as though they think it has been sanitized, rendered somehow inauthentic.

It’s a loss, Goldblatt believes, because “you can learn best about China from the Chinese.”

“You can learn about the breadth and depth of a country from one person, if that person is a writer or a poet,” he says. “There’s something about a writer who participates in events, that intuits what defines these events, then expresses it.”

Goldblatt became the premier Chinese-to-English translator with episodic flair worthy of some of the characters he has brought to life. A less-than-stellar college student and less-than-ambitious young adult at the height of the Vietnam War, Goldblatt enlisted in the Navy’s officer training school. The time he spent stationed in Taiwan, where he learned Chinese, led him to graduate study.

He earned his doctorate in Chinese from Indiana University, where the hours he spent translating texts for his dissertation led him to believe that someday this might be a way to make a living. His translation of an earlier Mo Yan book, “Red Sorghum,” became popular as a novel and, later, an internationally regarded movie.

Goldblatt’s translations are, he insists, faithful to the written text; there is an art involved in creating the essence of the author’s intent in a way that can be experienced in English. Updike called Goldblatt’s challenge “midwifery.” Goldblatt describes a process of mixing words, syntax and idioms while remaining true to the author’s design.

Goldblatt also negotiates on the author’s behalf with publishers, who sometimes suggest cuts and other changes they think would make the books more accessible to Western readers. “It’s the author’s call,” he insists, but he does not shy away from recommending editorial cuts, since novels are virtually never edited for style or story in China.

His status in the field is never more apparent than when he discovers a bootlegged copy of one of his books in a third language — Hebrew, Portuguese or Slovenian, for example. When his cuts, his idioms and even occasional mistakes are replicated, Goldblatt knows he’s seen piracy.

If his role as a Chinese translator is a “lonely” one, his job as a scholar of Chinese literature and languages is not. A mix of Chinese and Chinese-American authors and scholars became his colleagues and cohorts when, in 1984, he founded the journal Modern Chinese Literature. Now known as Modern Chinese Literature and Culture, it is a peer-review publication devoted to the study of literature and culture of contemporary China.

Its editors and contributors are among the invitees to the conference on campus March 19 and 20, titled “Crisis and Detour: 25 Years of Today_,_” which will gather expatriate and exiled Chinese authors and the international scholars who have toiled to bring translations and interpretation of those works to the rest of the world.

Originally published by Gail Hinchion Mancini at on March 07, 2006.